domingo, 4 de junho de 2006

Língua de Gato

"Eu no sui drutz mas dompnei
mas so q'iel vuoill m'es tant ahis...
Vauc de talan embroncs e clis, iratz e gauzens m'en partrai
qan veirai c'est amor de loing
mon cor qu'ill tenc rescondut, pois aic son pretz conogut!!..."

Não adianta, não conto o que significa. É uma língua antiga que quero estudar, além de terminar o inglês e fazer espanhol, por mais que eu ache uma lingua feia. Lindo mesmo é o francês... Adoro xingar em francês! Fica tão chique!!...

Vão ficar curiosos mesmo! Somente eu e Alessandra sabemos! Aliás, foi ela que me apresentou a essa língua tão romântica... ehehehe!!

Só que do jeito que ando comendo, a primeira língua que devoraria seria a Língua de Gato da Kopenhägen...

Humpf. Droga, amanhã, segunda-feira, retomo meu regime.

A tradução da poesia eu não conto!

Poema de um Trovador Medieval, JAUFRE RUDEL (…1125-1148…)

Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bels dous chans d’auzels de lonh,
e quan mi sui partitz de lai,
remembra.m d’un amor de lonh;
vau de talan embroncs e clis
si que chans ni flors d’albespis
no.m platz plus que l’iverns gelatz.

Be tenc lo Senhor per verai
que formet cest’ amor de lonh,
mas per un já que m’en eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels seus bels olhs remiratz!

Be.m parra jois quan li querrai,
per amor Deu, l’ostal de lonh;
e s’a leis platz, albergarai
pres de leis, si be.m sui de lonh;
qu’aissi es lo parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis
qu’ab cortes ginh jauzis solatz.

Iratz e dolens m’en partrai,
s’eu no vei cest’ amor de lonh;
no.m sai quora mais la veirai,
que tan son nostras terras lonh:
assatz hi a pas e camis,
e per aisso non sui devis…
mas tot já com a leis platz.

Jamai d’amor no.m jauzirai
si no.m jau d’est’ amor de lonh,
que melher ni gensor non sai
ves nulha part, ni pres ni lonh;
tant es sos pretz rics e sobris
que lai el renh dels Sarrazis
fos eu per leis chaitius clamatz.

Deus que fetz tot quant ve ni vai,
e formet cest’amor de lonh
mi don poder, que cor be n’ai,
qu’eu veia cest’amor de lonh,
veraiamen en loc aizis,
si que la cambra e’ls jardis
mi ressemblom novels palatz.

Ver ditz qui m’apela lechai
e deziros d’amor de lonh,
que nuls autres jois tan no.m plai
cum jauzimens d’amor de lonh;
mas so qu’eu volh m’es tant ahis:
qu’enaissi.m fadet mos pairis
qu’eu ames e non fos amatz.

Mas so qu’eu volh m’es atahis
tot sai mauditz lo pairis
que.m fadet qu’eu non fos amatz!